Talian o Veneto Brasileiro
Data- março 1994
L’omo che ze
morto de confusion-Talian
Luigi André
Soccol
Localidade- Serafina Corrêa- RS
Gavìo belche
sentìo de qualchedun che un òmo sia morto de confusion?
Ben, questa la ze
‘na letera che ze stà catà in man de un
poro òmo che se gà copà. La dise cossita:
Caro Capo dela
Polissia:
No stè mia meter
la colpa de la me morte a nessun. Gò dassà sta vita parché, un giorno de pì che
stesse quà, deventaria mato.Ve spiego, caro, che gò bìo l’onor de sposarme co
una vedova che gavea ‘na fiola. E se savesse de questo, mai e mai me gavarìa
sposà.
Me pupa, par
desgrassia, zera vedovo anda lu e, ga
volesto la fatalità, che se inamoresse dela fiola de me dona. Cossa galo
diventà, lora, ve domando? Ze restà che la me dona ze diventà la suocera de me
pupà, e la fiola de me dona, la ze vignesta a esser me mama, e me pupà, lora, a lo stesso tempo,
zera me pupà e me genero.
Dopo de un tempo,
la me tosa ( che zera anca me dona) la ga bìo un bambin, che ‘l zera me fradel
ma nipoto de me dona, de maniere che son deventà nono de me fradel.
Un tempo dopo,
ancora per sora, me dona ga bìo anca ela un bambin, che come fradel de me mama
(sposa de me pupà), el zera cugnà de me pupà e zio de so fiol (che zera mi), restando a me dona de esserghe anca la
nora de so propria fiola. E mi, caro, son deventà pupà de me mama, fradel de me
pupà e de me fioi, e la me dona deventada me nona, una volta che la zera mama
de la me mama (dona de me pupà).
Come le robe le
deventea sempre pèdo, go savesto che mi zera nono de me stesso.
Lora, prima che devento ‘na femena, go deciso de tormela de sto mondo.Scuseme.
Luigi André Soccol e Amélia Maria Tomasetto Marca Soccol- meus pais, que me ensinaram e incentivaram a continuar no amor à cultura que eles amavam. Obrigada Gigio. Obrigada Amélia.
O homem na sociedade que se formava e a função da linguagem apontando sempre a mesma direção, afirmava no absoluto das expressões uma espécie de impotência e descrença de poder modificar um mundo real. Mas um mundo onde se falava uma língua desconhecida e o próprio desconhecido, não foram o bastante para desfazer os laços do fantástico universo interior de nosso povo. Isso resultou num fato único: palavras revestidas de carne e osso emergiram para reencontrar a própria natureza e assim, possuidores da sua própria verdade no corpo e na alma, possuidores de si mesmos, com uma alquimia de novas e velhas palavras, os Venetos/Brasileiros multiplicaram a semântica. E inventaram novas historias, novos casos, novos provérbios, novas canções, novas poesias... E criaram ( escrevo isso com um sutil prazer psicológico) o seu espaço pleno, essencial, maravilhoso.
ESTORIAS REGISTRADAS NAS FESTAS DAS CAPELAS DO INTERIOR DAS CIDADES DE:
SERAFINA CORREA, NOVA ARAÇÁ, NOVA BASSANO, GUAPORE, DOIS LAJEADOS, MuçUM, SÃO VALENTIN, DOIS LAJEADOS, VILA MARIA, SÃO DOMINGOS,CASCA, MARAU E MONTAURI. Agradeço famílias De Marco, Vedana, Cella, Grando, Silvestrin, Casagrande, Balbinot, Canton, Capra, Benvegnu, Santin, Fae, Peccini, Fávero, De Lazari, Calgaro, Moreschi, Taffarel, Luzzi, Marafon, Canei, Garbin, Tibolla, Zabott, Orso, Ampese, Triches, Rossetto, Nardi, Calza, Stefenon, Gregianin, Mior, Pagnussat, Dalla Corte, Bortolini, Seganfredo, Boff, Tecchio, Oldoni, Toigo, Turmina, Vanzo, Sabadin, Paloschi, Pacassa, Zucchetti, Secchi, Fior, Panarotto, Rossoni, Pandolfo, Soranzo, Morandi, Tretto, Menegatt, Bolsoni, Lorenzet, Pasqualotto e todas as que deixaram seus registros para o espaço ‘ Ciàcole’ do Jornal ‘ O Serafinense’.